译味译境 |《短歌行》(英汉对照)
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
短歌行
曹操
A Short Song
by Caocao
对酒当歌,
人生几何。
譬如朝露,
去日苦多。
Let us sing with wine in our hands!
How long is a human life?
It is like dew in the morning,
I am grieved so many days have fled.
慨当以慷,
忧思难忘。
何以解忧?
唯有杜康。
My heart is moved and stirred,
sorrowful thoughts are hard to leave behind.
What can relieve me of this sorrow?
Here is only the famous Dukang wine.
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
Green are the collars on the scholars’ necks,
long are the considerations of my heart.
It is only for your sake, gentlemen,
I have been thinking and chanting.
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
Mewing and mewing, the deer cry,
grazing on wild wormwood.
I am entertaining honored guests,
zithers and pipes are played.
明明如月,
何时可掇?
忧从中来,
不可断绝。
Bright is the moon in the sky,
when can I ever embrace it?
Sorrow is born inside the heart,
it can never be brought to an end.
越陌度阡,
枉用相存。
契阔谈宴,
心念旧恩。
You crossed many paths in the fields,
humbling yourself to pay me a visit.
Intimately, we chatted through the party,
and recalled our old love for each other.
月明星稀,
乌鹊南飞。
绕树三匝,
何枝可依?
The moon shines bright among the sparse stars,
and the magpies are flying to the south.
They circle and circle around a tree,
not sure on which branch to perch.
山不厌髙,
海不厌深。
周公吐哺,
天下归心。
Mountains are not concerned about their height,
oceans do not fret themselves over their depth.
Duke Zhou repeatedly spat out his food at meal times,
all under heaven gave to him their hearts.
以上内容摘自《三曹诗选英译》,该书精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,由美籍华裔学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。
吴教授国学修养极深,英语地道, 雷厄姆·哈蒂尔擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
如果您喜欢这本书,可以点击文末“阅读原文”购买。
点击“阅读原文”购买本书